Ich brauche mal eure Hilfe:
Aus dem Hackerumfeld kenne ich das Konzept von "Metafragen", die man vermeiden sollte, wenn man schnell Hilfe will (erklärt hier: metafrage.de/). Im Englischen scheint "meta question" was anderes zu bedeuten.
Wie würdet ihr "Vermeide Metafragen" übersetzen, im Kontext eines englischen Leitfadens für einen englischen Firmenchat?

Hintergrund: Im Engineering Team bekommen wir häufiger so Fragen wie "Is subsystem XY working?", worauf die direkte Antwort von "Monitoring says yes" quasi nie hilfreich ist, und die eigentliche Frage quasi immer "I tried XY and expected Z to happen, but it didn't. Can someone help me?" ist.

Follow

@rash ich versuche in der Firma die Phrasen "doesn't work"/"geht nicht"/"es gibt eine Fehlermeldung" auszutreiben, die sind bei uns das ähnliche Problem, würde ich im deutschen aber auch nicht als metafragen bezeichnen

Sign in to participate in the conversation
chaos.social

chaos.social – a Fediverse instance for & by the Chaos community