Ich brauche mal eure Hilfe:
Aus dem Hackerumfeld kenne ich das Konzept von "Metafragen", die man vermeiden sollte, wenn man schnell Hilfe will (erklärt hier: metafrage.de/). Im Englischen scheint "meta question" was anderes zu bedeuten.
Wie würdet ihr "Vermeide Metafragen" übersetzen, im Kontext eines englischen Leitfadens für einen englischen Firmenchat?

@rash Ich mochte immer »Don't ask to ask, just ask«

@Xjs @rash die dort verlinkten weiteren Quellen sehen so aus als würden sie (auch) das abdecken aber deutlich umfangreicher als deine Frage, vielleicht trotzdem hilfreich? dontasktoask.com/

Follow

@sandzwerg @Xjs The linked xyproblem.info/ is a good description for my "Is XY down?" problem, but sadly not that catchy of a name ^^

· · Web · 0 · 0 · 1
Sign in to participate in the conversation
chaos.social

chaos.social – a Fediverse instance for & by the Chaos community