Ich brauche mal eure Hilfe:
Aus dem Hackerumfeld kenne ich das Konzept von "Metafragen", die man vermeiden sollte, wenn man schnell Hilfe will (erklärt hier: http://metafrage.de/). Im Englischen scheint "meta question" was anderes zu bedeuten.
Wie würdet ihr "Vermeide Metafragen" übersetzen, im Kontext eines englischen Leitfadens für einen englischen Firmenchat?
@rash Ich mochte immer »Don't ask to ask, just ask«
@sandzwerg @Xjs The linked https://xyproblem.info/ is a good description for my "Is XY down?" problem, but sadly not that catchy of a name ^^