Google Translate can include hilarious errors between non-English languages that clearly show that everything has been translated to English first.
@rixx Honestly, when AltaVista’s BabelFish was still a thing, I thought it worked better than Google Translate (though Translate obviously improved a lot since).
they probably do have direct translation between a few, mostly European languages, but I'd be surprised if that were the case between less common paths like Japanese to Farsi
@rixx The other day, I ran something through Google Translate that translated "Transfeindlichkeit", which I would understand to mean "transphobia", to "transhumanism" 😕
@rixx this isn't by design, but because the majority of Google Translate's training data involves English (because of the Internet).
I think tech-wise, Google Translate and DeepL are fairly similar, but DeepL uses a lot more human-annotated training data.
@russss Yeah, you're right!
I found out that DeepL also fails on corner cases – But, and this is kind of important, it fails by substituting an English term in the A → B translation, whereas Google Translate goes via English into B and loses information. I've seen "to watch" become "a watch" when translating from Hungarian to German (in both languages these words don't share anything).
@russss That's probably just better safeguards and a development team that is more focused on quality, rather than Google-ism, I'd guess.
chaos.social – a Fediverse instance for & by the Chaos community